Information, education, communication and the data-collection sectors were adequately staffed or overstaffed. |
Сектора информации, образования, коммуникации и сбора данных были укомплектованы адекватным образом или имели раздутые штаты. |
Developing countries must adequately be represented in a reformed and democratized Security Council. |
Развивающиеся страны должны быть адекватным образом представлены в Совете Безопасности после завершения процесса его реформ и демократизации. |
Women, minorities and victims groups should be adequately represented. |
В ходе этих консультаций должны адекватным образом быть представлены женщины, меньшинства и пострадавшие группы. |
Tactical-level guidance does not adequately address ground realities and complexities when force might be necessary |
Указания на тактическом уровне не учитывают адекватным образом реальности и сложности на местах, когда может возникнуть необходимость в применении силы |
This implies that the internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well. |
Это означает, что процессы внутреннего контроля, администрирования и управления рисками адекватным образом налажены и функционируют правильно. |
Member States were further encouraged to provide additional inputs so that the secretariat could adequately fulfil its mandate in that regard. |
Далее к государствам-членам был обращен призыв оказывать дополнительную поддержку с тем, чтобы секретариат мог адекватным образом выполнить свой мандат в этой связи. |
As such, they do not adequately address the protection of the atmosphere. |
Как таковые они адекватным образом не решают вопрос об охране атмосферы. |
Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. |
Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
It is clear that this staffing level was not sufficient to adequately investigate a number of the alleged crimes it listed. |
Очевидно, что такой численный состав группы был недостаточным для того, чтобы адекватным образом провести расследование целого ряда предполагаемых преступлений, которые перечислила Комиссия. |
New cadres at the community level need to be adequately supported and linked, not left alone. |
Необходимо делать так, чтобы новые кадры на общинном уровне не были предоставлены самим себе, необходимо их адекватным образом поддерживать и связывать их между собой. |
There was still a culture of discrimination against women in education, business and other areas in which women were not adequately involved. |
Сохраняется культура дискриминации женщин в сфере образования, бизнеса и других областях, в которых женщины не представлены адекватным образом. |
No single approach would adequately address the multifaceted problem of ensuring access to quality health care for people of African descent. |
Ни один подход единоличного характера не решит адекватным образом многогранную проблему обеспечения доступа к качественному медицинскому обслуживанию для лиц африканского происхождения. |
However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. |
Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта. |
All delegations agreed that the Convention needed to adequately address the situation of women with disabilities. |
Все делегации согласились с тем, что в Конвенции необходимо адекватным образом рассмотреть положение женщин-инвалидов. |
Traditional means of deterrence cannot adequately address the threat of international terrorism. |
С помощью традиционных методов сдерживания невозможно адекватным образом решить проблему международного терроризма. |
He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. |
Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные. |
If these are not adequately tackled, the risk of new conflicts will persist. |
Если они не решаются адекватным образом, то опасность новых конфликтов будет сохраняться. |
The Committee is of the view that the large increase in the civilian establishment should have been adequately justified. |
Комитет придерживается мнения о том, что существенное увеличение численности гражданского персонала следовало адекватным образом обосновать. |
As we see it, some elements of the resolution just adopted did not adequately reflect that perception. |
Как нам представляется, некоторые положения только что принятой резолюции не отразили адекватным образом такого понимания. |
It is not clear whether the provisions of article 2 of the Convention are adequately reflected in the domestic law of Armenia. |
Неясно, отражены ли положения статьи 2 Конвенции адекватным образом во внутригосударственном законодательстве Армении. |
UNAMIR did not respond adequately to this situation. |
МООНПР не отреагировала адекватным образом на эту ситуацию. |
Some delegations emphasized that small States should be adequately represented in the court. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в суде должны быть адекватным образом представлены малые государства. |
The Committee also recommends that an economic, social and cultural rights component, which is now practically non-existent, be adequately reflected in that programme. |
Комитет рекомендует также, чтобы компонент экономических, социальных и культурных прав, который в настоящее время практически отсутствует в этой программе, был отражен в ней адекватным образом. |
Many developing countries will require financial assistance in order to address adequately this very important subject. |
Многим развивающимся странам потребуется финансовая помощь для того, чтобы адекватным образом решать эту очень важную проблему. |
In this context, it is necessary adequately to address the structural problems of budgetary planning and implementation. |
В этом контексте необходимо адекватным образом решать структурные проблемы бюджетного планирования и осуществления таких планов. |